I translated one of my favorite Chinese poems–Chun Jing (Spring Views) by Su Shi. Here’s the original poem:
花褪残红青杏小。燕子飞时,绿水人家绕。枝上柳绵吹又少,天涯何处无芳草
墙里秋千墙外道。墙外行人,墙里佳人笑。笑渐不闻声渐悄,多情却被无情恼。
Blooms fade as apricots sprout. Swallows spread wings, green waters entwine village houses. Catkins of willows taken by wind, to the end of the earth divine grasses abound.
Mirth within walls heard by those without. Pedestrian pauses, inside the maiden laughs. Laughter fades and no sound comes, sentimentality thwarted by the unsuspecting girl.
It’s impossible to capture the beauty of this poem in translation. The rhythm and much of the imagery is lost.