Spring Views–a translation

I translated one of my favorite Chinese poems–Chun Jing (Spring Views) by Su Shi. Here’s the original poem:

 

花褪残红青杏小。燕子飞时,绿水人家绕。枝上柳绵吹又少,天涯何处无芳草

墙里秋千墙外道。墙外行人,墙里佳人笑。笑渐不闻声渐悄,多情却被无情恼。

Blooms fade as apricots sprout. Swallows spread wings, green waters entwine village houses. Catkins of willows taken by wind, to the end of the earth divine grasses abound.

Mirth within walls heard by those without. Pedestrian pauses, inside the maiden laughs. Laughter fades and no sound comes, sentimentality thwarted by the unsuspecting girl.

It’s impossible to capture the beauty of this poem in translation. The rhythm and much of the imagery is lost.

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s