I translated one of my favorite Chinese poems–Chun Jing (Spring Views) by Su Shi. Here’s the original poem:
Blooms fade as apricots sprout. Swallows spread wings, green waters entwine village houses. Catkins of willows taken by wind, to the end of the earth divine grasses abound.
Mirth within walls heard by those without. Pedestrian pauses, inside the maiden laughs. Laughter fades and no sound comes, sentimentality thwarted by the unsuspecting girl.
It’s impossible to capture the beauty of this poem in translation. The rhythm and much of the imagery is lost.